Hace más de 11 meses, Benjamín Walker, cantautor chileno, estaba probando sonido antes de un show en Talca. Cantaba “Y mis manos son lo único que tengo, y mis manos son mi amor y mi sustento”, mientras Macarena Nieto, intérprete de lengua de señas, estaba frente a él. Se sabía la canción y sus manos comenzaron a interpretar. Desde ese minuto no se han vuelto a separar. Víctor Jara los unió.
“Aprendí del cuidado que hay que tener con la lengua de señas, como parte de la cultura de una comunidad. La Maca me hizo una analogía muy buena, una película en la que uno no entiende el idioma y te quitan los subtítulos toda la película, menos en una escena, no alcanzas a entender nada. Me hizo el hincapié, si vamos a hacer esto, tiene que ser el show completo”, comenta Benjamín.
Y así fue, en Sala Master, para el aniversario del disco Brotes, fue el primer show completamente interpretado. Para Benjamín, ese fue el antes y el después en este camino: “Nunca caí en cuenta de lo que se trataba hasta que pasó el show. Cuando los sordos que fueron me dieron el feed back. Darte cuenta que hay personas de carne y hueso que están privadas de la catarsis que puede ocurrir en un espectáculo en vivo, que están privados del contenido histórico cultural que te hace ser parte de una nación. Esa es la razón misma de porque hay un sentido de pertenencia en una comunidad en primer lugar, por vivir los mismos anecdotarios y ellos están privados de eso. Ahí recién le tomé el peso. Empezar a darte cuenta de la cantidad de aristas que implica esto, de lo que hay detrás”, reflexiona.
“Hay muchas personas, sordos y oyentes, que creen que la música es sólo sonido. Estamos haciendo un trabajo súper importante de pedagogía, de concientización. El Benja habla de esto en el show, la gente me ve a mi interpretando y después se me acerca, me preguntan dónde pueden aprender lengua de señas”, comenta Macarena.
Benjamín Walker es el representante de Chile en la Competencia Folclórica del Festival de la Canción de Viña del Mar de este año, y por primera vez en sus 60 años de historia, se subirá un interprete al escenario, marcando un hito también por ser el primer show a nivel nacional con la traducción en vivo, en el mismo show y no en un recuadro. Para esto, toda la coreografía tuvo que ser modificada. Ambos fueron felicitados por la organización del certamen.
“Y arderán” es la canción que van a interpretar. No está hecha para ganar premios, sino que, al contrario, porque para Benjamín era necesario escribirla. Ambos vienen trabajando constante y consecuentemente con la comunidad sorda. Un discurso que los viene acompañando desde hace meses, que es parte de la identidad de la banda y que quieren replicar en el escenario más importante del país. Están ansiosos y con ganas de cambiar el mundo, paso a paso. Lo esencial ya está listo, sólo queda vivirlo, a concho.
“Yo tengo que hacer lo mismo que en los otros shows, pero estoy revisando la canción con mucha más atención, mirando todos los detalles que pueda agregarle a la interpretación, para que sea lo más fidedigno posible, que se entienda de la mejor manera y que sea bonito. Que todo pueda abrazar de la mejor manera la canción, que quede perfecta”, expresa Macarena.
“Hay personas que están siendo privadas, por falta de empatía nuestra, de vivir estas experiencias musicales que pueden justificar tu vida entera y que te pueden salvar la vida. Así como es importante que existas canciones para que nosotros experimentemos alivio, es importante que exista la interpretación en lengua de señas para que esa misma analogía aplique con la comunidad sorda”, finaliza Benjamín.
Hitos lengua de señas en la televisión chilena
El 2002 se llegó a un acuerdo con el Consejo Nacional de Televisión, para que los noticieros tuvieran intérprete de lengua de señas chilenas. Al principio era un recuadro muy pequeño, en el horario de trasnoche.
El 2010 entró en vigencia la ley 20,422. Esta ley establece normas sobre igualdad de oportunidades e inclusión social de personas con discapacidad, asegurando que en campañas de servicio público, propagandas electorales, debates presidenciales, informativos sobre emergencias nacionales y los bloques noticiosos emitidos por televisión debían ser emitidos subtitulados y con traducción a la lengua de señas.
El 2012, y luego de 35 años de emisión, la Teletón contó con interpretación en lengua de señas.
El año 2017 fue el primero en el que el Festival de Viña del Mar contó con interpretación en los shows humorísticos del certamen. También ese año la interpretación se hizo viral en la Teletón, por el show de Pimpinela.
El 2019 es la primera vez que un intérprete estará en el escenario de un show televisado en toda la historia del país.