BBC Mundo

“Roma” de Cuarón: Netflix retira los polémicos subtítulos “en español de España” de la película mexicana

Netflix dio marcha atrás y los espectadores que vean "Roma" en España leerán los subtítulos de los diálogos originales.

La reacción de Netflix se produce tras la polémica surgida por la diferencia entre lo hablado y los rótulos adaptados al castellano.

Desde este jueves, los usuarios de la plataforma de streaming que elijan la opción de ver "Roma" con subtítulos se encontrarán con una correspondencia exacta entre lo hablado por los personajes y las palabras escritas en la pantalla.

Publicidad
  1. "Roma" de Cuarón: 5 de las traducciones más "ridículas" de los subtítulos en España de la aclamada película mexicana

La oferta original de "español de España" para los subtítulos en casa suscitó airadas reacciones de espectadores y del propio director de la película Alfonso Cuarón, que calificó la medida como "ridícula" y "muy ofensiva para el público español".

En la versión en castellano se sustituyeron expresiones como "ustedes" por "vosotros", "mamá" por "madre", "enojarse" por "enfadarse" y "checar" por "mirar", entre otras.

Síguenos en Google News:Google News

Contenido Patrocinado

Lo Último